poemas recuperados
₡5.850
₡0
Descripción
Ana Xochitl Ávila: la última de los poetas perversos? Quiénes son los justos, quiénes los perversos?
La poeta parece haber optado por la lectura de René Girard: los perversos son los vencidos...
Vencidos por el sufrimiento o sufriendo porque fueron vencidos. En cualquier caso, el poemario está parcialmente escrito en el sufrimiento que le presta una vibración comunicable al lector. No se escribe en el abismo, se escribe habiendo emergido.
Pero no se necesita incursionar en la depresión para escribir con lucidez, por fortuna o infortunio toda palabra participa en cierta forma del abismo cuando es espantosamente honesta y molesta.
El sujeto de "poemas recuperados" es, detrás de Ana Xochitl Ávila, el individuo en sociedad en los momentos en que se contempla sin concesiones. Una contemplación que puede ser también materia de risa. Ver por ejemplo el poema "fin de la historia" que cierra el volumen.
Varios de los poemas se sienten como ejercicios al Límite y a punto de saltar, lo que hay más allá a falta de mayores pruebas será la nada o la Verdad.
La poeta de la presente obra es una vencida que se hizo de la palabra. Y la palabra la ejerce según los poemas en español, inglés o en menor medida, francés. Ana Xochitl Avila: the last of the perverse poets? Who's the righteous, who the perverse? The poet seems to have opted for René Girard's reading: perverse are those that fail...
By the bye, this book was partially written in pain which communicates to its readers. One does not write in hell, but once emerged from it. No need to plunge into depression to being able to write lucidly, to our sorrow or luck every word has a hellish part, every time it's horribly honest or disturbing.
The subject of "poemas recuperados" is, beyond Ana Xochitl Avila, individual in society as she/he contemplates herself/himself, all indulgence put aside. A contemplation which might well be a matter of fun. See, for example, the poem "fin de la historia" at the end of the volume.
Several among the poems can be regarded as exercises on the Edge and about to plunge, whatever there's beyond, considering our lack of knowledge, would be nothing or Truth.
The author of this book is a failure who took the floor to speak every poem accordingly, most in Spanish, some in English, two in French. Ana Xochitl Avila: la dernière des poètes pervers? Qui sont les justes, qui les pervers ? La poète semble s'incliner pour la lecture de René Girard: les pervers sont les vaincus... Vaincus par la souffrance ou souffrant parce que vaincus?
Dans tous les cas, le livre a été écrit en partie dans la souffrance, ce qui lui prête une émotion transmissible au lecteur. On n'écrit pas du fond de l'abîme, mais une fois qu'on en est sorti. Aucun besoin d'une incursion même temporaire dans la dépression pour écrire avec lucidité, pour notre malheur ou bonheur toute parole participe d'une certaine façon de l'abîme du moment qu'elle est horriblement honnête et gêne.
Le sujet de poemas recuperados c'est, au-delà de Ana Xochitl Avila, l'individu en société dans les rares instants où il se contemple sans aucune indulgence. Une contemplation qui peut fort bien prêter à rire. À lire, par exemple, le poème fin de la historia à la fin du volume.
Plusieurs des poèmes pourraient être perçus comme des exercices aux Limites, un pied dans le vide, ce qu'il y a au-delà serait, faute de preuves, la Vérité ou le néant.
L'auteur de ce livre, c'est quelqu'un qui a échoué et pris la parole, qu'elle exerce selon le poème: en espagnol, anglais et dans une moindre mesure, en français.
La poeta parece haber optado por la lectura de René Girard: los perversos son los vencidos...
Vencidos por el sufrimiento o sufriendo porque fueron vencidos. En cualquier caso, el poemario está parcialmente escrito en el sufrimiento que le presta una vibración comunicable al lector. No se escribe en el abismo, se escribe habiendo emergido.
Pero no se necesita incursionar en la depresión para escribir con lucidez, por fortuna o infortunio toda palabra participa en cierta forma del abismo cuando es espantosamente honesta y molesta.
El sujeto de "poemas recuperados" es, detrás de Ana Xochitl Ávila, el individuo en sociedad en los momentos en que se contempla sin concesiones. Una contemplación que puede ser también materia de risa. Ver por ejemplo el poema "fin de la historia" que cierra el volumen.
Varios de los poemas se sienten como ejercicios al Límite y a punto de saltar, lo que hay más allá a falta de mayores pruebas será la nada o la Verdad.
La poeta de la presente obra es una vencida que se hizo de la palabra. Y la palabra la ejerce según los poemas en español, inglés o en menor medida, francés. Ana Xochitl Avila: the last of the perverse poets? Who's the righteous, who the perverse? The poet seems to have opted for René Girard's reading: perverse are those that fail...
By the bye, this book was partially written in pain which communicates to its readers. One does not write in hell, but once emerged from it. No need to plunge into depression to being able to write lucidly, to our sorrow or luck every word has a hellish part, every time it's horribly honest or disturbing.
The subject of "poemas recuperados" is, beyond Ana Xochitl Avila, individual in society as she/he contemplates herself/himself, all indulgence put aside. A contemplation which might well be a matter of fun. See, for example, the poem "fin de la historia" at the end of the volume.
Several among the poems can be regarded as exercises on the Edge and about to plunge, whatever there's beyond, considering our lack of knowledge, would be nothing or Truth.
The author of this book is a failure who took the floor to speak every poem accordingly, most in Spanish, some in English, two in French. Ana Xochitl Avila: la dernière des poètes pervers? Qui sont les justes, qui les pervers ? La poète semble s'incliner pour la lecture de René Girard: les pervers sont les vaincus... Vaincus par la souffrance ou souffrant parce que vaincus?
Dans tous les cas, le livre a été écrit en partie dans la souffrance, ce qui lui prête une émotion transmissible au lecteur. On n'écrit pas du fond de l'abîme, mais une fois qu'on en est sorti. Aucun besoin d'une incursion même temporaire dans la dépression pour écrire avec lucidité, pour notre malheur ou bonheur toute parole participe d'une certaine façon de l'abîme du moment qu'elle est horriblement honnête et gêne.
Le sujet de poemas recuperados c'est, au-delà de Ana Xochitl Avila, l'individu en société dans les rares instants où il se contemple sans aucune indulgence. Une contemplation qui peut fort bien prêter à rire. À lire, par exemple, le poème fin de la historia à la fin du volume.
Plusieurs des poèmes pourraient être perçus comme des exercices aux Limites, un pied dans le vide, ce qu'il y a au-delà serait, faute de preuves, la Vérité ou le néant.
L'auteur de ce livre, c'est quelqu'un qui a échoué et pris la parole, qu'elle exerce selon le poème: en espagnol, anglais et dans une moindre mesure, en français.
Detalles
Formato | Tapa suave |
Número de Páginas | 40 |
Lenguaje | Español |
Editorial | Createspace Independent Publishing Platform |
Fecha de Publicación | 2016-03-16 |
Dimensiones | 9.02" x 5.98" x 0.08" pulgadas |
Letra Grande | No |
Con Ilustraciones | No |
Temas | Femenino, Interés Femenino |
Acerca del Autor
I used to say I lived in Vogh, Tera, which in Klingon language means somewhere around. In a sense, I still live there, still struggling and writing about it, as any other worried contemporary on Earth.
Garantía & Otros
Garantía: | 30 dias por defectos de fabrica |
Peso: | 0.068 kg |
SKU: | 9781530610877 |
Publicado en Unimart.com: | 02/11/23 |
Feedback: |
¿Viste un precio más bajo?
Queremos saber.
×
Informános Sobre un Mejor Precio poemas recuperados ¿Viste un precio más bajo? Queremos saber. Aunque no podemos igualar todos los precios, usaremos tus comentarios para asegurarnos que nuestros precios sean competitivos. ¿Adonde viste un precio más bajo? |
Categorías relacionadas:
×