El Corán: Edición comentada
₡32.700

El Corán: Edición comentada

Raúl González Bórnez

El Corán: Edición comentada El Corán: Edición comentada

El Corán: Edición comentada

Raúl González Bórnez

₡32.700
+ ¢2,800 de envío o gratis en pedidos mayores a ¢35,000
×

GO es una membresía anual que te brinda mayores beneficios para que podás disfrutár de la mejor experiencia de compra. El costo de la membresía es ¢14,900 por año.
Beneficios
  • ✔ Envío gratis siempre
  • ✔ Precios exclusivos
  • ✔ Soporte prioritario
Ver más detalles
×

Opciones de Envío

Las opciones de envío dependen de si el producto es elegible para entrega rápida o no. Podés distinguirlos por el icono de camión:

Elegible Entrega Rápida Tiempo Costo
2 Horas ¢3,500
Mismo Día ¢3,200
2 a 3 Días GRATIS*
No 3 a 5 Días GRATIS*

Excepciones

*Envío Gratis: El envío es GRATIS en órdenes mayores a ¢35,000, caso contrario es ¢2,800.

2 Horas: Entrega 2 Horas es con Uber Direct en zonas especificas y esta disponible de 8am a 1pm.

Mismo Día: Para entrega Mismo Día la orden debe ser realizada antes de las 2pm, caso contrario se convierte en Siguiente Día.

Línea Blanca: Línea blanca y otros productos pesados tienen un costo de envío de ¢10,000 en GAM y ¢25,000 fuera de GAM.

Libros: La mayoría de libros requieren de un proceso de importación y el tiempo de entrega es de 15 a 20 días naturales.

Correos de Costa Rica: En órdenes mayores a ¢35,000, cubrimos el costo del primer Kilo, el Kilo adicional tiene un costo de ¢1,300.

Encomiendas: Las Encomiendas tienen un costo de envío de ¢4,000 y se retiran en la terminal de buses seleccionada.

Fuera del GAM: El tiempo de entrega corresponde al tiempo que demoramos en entregar al servicio de mensajería que seleccionaste.

Unimart GO

Entrega Rápida Mismo Día
Ver opciones de envío aquí

tarjeta

Tarjeta Davivienda Unimart
Hasta 24 cuotas 0% interés aquí

×

Pedidos Internacionales

¿Cual es el tiempo de entrega en este tipo de producto?

Los pedidos internacionales tienen un tiempo de entrega de 15 a 20 días naturales puesto deben pasar por un proceso de importación al país.

¿Porque ofrecen este tipo de producto que aun no esta en el país?

Nos permite brindarte mas amplitud de opciones sin que vos tengas que hacer el trámite de importación. Nosotros lo entregamos directo en tu casa y el precio que ves publicado es el precio que vos pagás. Sin sorpresas.

Unimart GO

Pedido Internacional Entrega 15 a 20 Días
¿Porque este tiempo de entrega?

Cantidad:

¿Por qué comprar con Unimart?
Unimart garantia Garantía y respaldo local
Unimart excelente servicio Excelente servicio
Los mejores precios Los mejores precios

Pagos:

×

Métodos de Pago

Podés elegir cualquiera de las siguientes opciones de pago:

A) Tarjeta de Crédito o Débito

B) Cuotas de Credomatic, Credix y Davivienda

C) Transferencia Bancaria

D) SINPE Móvil

E) Zunify

Tarjeta, Transferencia, SINPE Móvil, Zunify Más info

En cuotas:

×

Opciones de Cuotas

Tarjeta Programa Cantidad de Cuotas Cuota
Credomatic Tasa Cero 3 ₡10.900
Credomatic Tasa Cero 6 ₡5.450
Credomatic Tasa Cero 12 ₡2.725
Credomatic Mini Cuotas 24 ₡1.920
Credix 0% interés 3 ₡10.900
Credix 0% interés 6 ₡5.450
Credix Cuoticas 24 ₡1.910
Davivienda Paguitos 0% interés 3 ₡10.900
Davivienda Paguitos 0% interés 6 ₡5.450
Davivienda Paguitos 0% interés 12 ₡2.725
Ver cuotas
Descripción

Cuando, en el año 2008 se publicó esta traducción comentada del Sagrado Corán, existían cerca de trece traducciones anteriores al castellano, la mayoría de ellas realizadas por académicos no musulmanes y solamente cuatro o cinco de ellas realizadas por traductores musulmanes.

Muchas de las traducciones realizadas por no musulmanes parecían no entender que el Sagrado Corán es parte de la revelación divina para la humanidad e introducían y presentaban una visión sesgada del mismo.

Las traducciones realizadas por musulmanes utilizaban todas ellas fuentes sunnitas y, por tanto, limitadas.

El Sagrado Corán no es como cualquier otro libro y tampoco como cualquier otro texto sagrado. Es un mensaje destinado a la educación, la guía y la construcción personal de los seres humanos, por lo cual vuelve una y otra vez sobre los mismos temas, observándolos desde distintos puntos de vista, enfocando distintos aspectos de los mismos e intercalando comentarios. Por esa razón necesita de una introducción adecuada y de notas al pie que aclaren determinados pasajes.

Muchas de las traducciones dejan sin traducir términos árabes como salāt, zakāt, hajj, saum ..., cuya comprensión general es esencial para entender los significados subyacentes.

En general, las traducciones existentes dependen de fuentes secundarias o poco fiables para interpretar determinados pasajes coránicos. A menudo, esto ha dado lugar a importantes distorsiones en el significado de ellos. Ese ha sido, en general, el caso con la historia de Salomón y los caballos: 38:33; la purificación de la familia profética: 33:33 y el divorcio: 2:226-242; 4:130; 33:4-49; 58:2-4; 65:1; 66:5; 33:77-78.

El Corán define contextualmente y utiliza una serie de términos significativos que colectivamente constituyen la base del sistema legal islámico. Como ocurre con cualquier sistema de terminología legal, se debe tener mucho cuidado al traducir dichas expresiones. Muchas traducciones al español no han tenido en cuenta tales sutilezas técnicas y han proyectado una imagen engañosa de la ley islámica.

La mayoría de las traducciones se resisten a traducir los nombres de los profetas o de Dios mismo, dificultando con ello la comprensión de la continuidad de la revelación divina y la conexión del Sagrado Corán con los mensajes divinos de la tradición cultural y religiosa del mundo de habla hispana, el Antiguo y el Nuevo Testamento.

Algunas traducciones utilizan términos obsoletos, desactualizados o excesivamente literales, dificultando con ello la comprensión del texto o proyectando de él una imagen de texto anclado en la antigüedad: Cornacas, timoratos, alarchi, perdidosos, mirantes, el camino el enderezado ...

Esta traducción de González Bórnez intenta solventar algunas de estas carencias. Los objetivos principales en su trabajo son:

a) La redacción de un prólogo que sitúe al lector adecuadamente ante la obra que se dispone a leer o estudiar.

b) La inclusión de notas al pie que faciliten la comprensión de ciertos pasajes.

c) La traducción de términos específicos de la cultura islámica, como zakat, salat, din, ... de manera que no distraigan la atención del lector sobre el contenido del texto que está leyendo.

d) El uso de un estilo fluido y actual.

e) Corregir la interpretación de determinados pasajes coránicos a la luz de las fuentes de la exégesis duodecimana.

f) Establecer la conexión del texto coránico con los mensajes divinos anteriores de la cultura judeo-cristiana.



Sobre el traductor Raúl González (1960-)

Nace en Madrid, España, el año 1950.

Realiza estudios de ingeniería técnica de Telecomunicaciones.

Trabaja como montador cinematográfico entre los años 1970-1979.

De

Detalles
Formato Tapa dura
Número de Páginas 688
Lenguaje Español
Editorial Ali Gholi Gharaei
Fecha de Publicación 2022-01-03
Dimensiones 9.61" x 6.69" x 1.44" pulgadas
Letra Grande No
Con Ilustraciones No
Temas Islámico, Islámico
Garantía & Otros
Garantía: 30 dias por defectos de fabrica
Peso: 1.284 kg
SKU: 9781955725217
Publicado en Unimart.com: 08/01/24
Feedback:
¿Viste un precio más bajo? Queremos saber.
×

Informános Sobre un Mejor Precio

El Corán: Edición comentada


¿Viste un precio más bajo? Queremos saber. Aunque no podemos igualar todos los precios, usaremos tus comentarios para asegurarnos que nuestros precios sean competitivos.

¿Adonde viste un precio más bajo?

×
El Corán: Edición comentada

El Corán: Edición comentada

Opiniones & Preguntas